Related Posts with Thumbnails

Pages

2010年1月11日

電影<神探福爾摩斯(Sherlock Holmes)>:本格推理的變奏曲



〔圖:說句話要揍那末近嗎?

耳熟能詳的福爾摩斯with華生,這次他們會打功夫,很賞心悅目很好看。最好看是拍攝手法,兩次當福爾摩斯打算大打出手時,先在腦內慢鏡模擬:一會要先打A部位分散注意、再來是B防其反擊、三來打C取其要害,把他描寫得思考敏捷而細膩,不再是溫文儒雅的英國紳士。
這非常「潮」,聰明又合理地在重要的一點改寫,才能配合2010年的大眾口味,但我也相信死忠讀者大概會向大銀幕扔臭蛋吧?似我連聽S.H.E重唱<夢田>也已夠我翻桌氣喘咯血(三毛死忠讀者按:小女生還未夠格唱<夢田>)。而華生,抱歉我小時候看的書都回歸塵土了,完全的記不起書中是怎描繪華生的。電影中,這位醫生更貼近真人,為著成家立室而苦惱,不似福爾摩斯不吃人間煙火。最好笑是他們哥兒倆之間BL般曖昧,如老夫老妻的一時伴嘴吵架小狗是屬於「我們」還是「我」的,一時合拍得如對方肚內蛔蟲,似情侶夫婦分手前夕般妒嫉對方新歡,別一方卻也還緊守再見亦是朋友,實在想去信電影公司申請以陳奕迅的「最佳損友」為主題曲:「朋友,我當你一世朋友...朋友,你試過將我營救...嚴重似情侶講分手!」

我相信大家也很熟悉這首歌了,下面是歌詞請配合福爾摩斯的心情來唱:
http://hk.music.yahoo.com/album-song.html?songcode=HKG070610023

回歸主題,何謂本格?本格在日語中是標準、傳統的意思。以我理解,有辦案人用科學的角度去解謎而又有答案,就為最正統的推理小說。倪匡的衛斯理系列該為科幻,宮部美幸、貴志祐介很多推理小說也只屬社會派推理,很明顯,那些疑似推理作品實因讀者們都看膩了偵探們侃侃而談的把前因後果一一陳述,把之改良,漸漸成了今日流行的新本格推理。<神探福爾摩斯(Sherlock Holmes)>一片不乏大偵探獨白式「謎底已經解開」場面,為了安排時機還特意讓惡人別死太快好讓神探先生在他死前當面把面紗扯破,所以在最後高潮場口──黑木伯爵苟延殘喘之數分鐘──還得把機關背後都娓娓道來,就是這一段叫醒了我:啊!原來還是忠於本格偵探推理小說架構!為此我再為本片加分,就似莫札特的「小星星變奏曲」,無論怎麼樣的加減乘除──舞刀動槍、怪力亂神、斷背山plus達文西密碼──主調還是不變。

快樂地不用深思卻不會無聊膚淺、單純受官能刺激也不會過激嚇壞,新一年要挑戲看本片絕對一流。最後,那個教授還未露相,應該會有續集呢。

4 則留言:

  1. 你寫得好好,講中晒套戲好睇的地方。
    我特別鍾意佢地兩個的互串對話,好似乒乓波咁打過黎又彈過去,好快,好有節奏,同時又好抵死。但可惜唔係咁多人buy呢套戲,我仲聽過有人嫌字幕太快 =.=" 人地講野真係咁快丫嘛﹗
    仲有嗰隻成日俾佢做實驗的狗,我次次都忍唔住笑出聲。
    [版主回覆01/12/2010 12:39:00]多謝讚賞。
    我都係好鐘意佢地你來我往既對話,之所以有人覺字幕太快,係因為香港人唔慣睇字睇書,冇train開直頭睇唔切。我個場好多couple係左右,現場所見佢地係聽英文多個睇字幕既感覺,btw,我覺得而家d片翻譯得愈來愈差...
    隻狗的確好好笑,另外我好鐘意睇福爾摩斯當面揭穿人地既把戲既場面,例如問人地:唔明點解要矇我個頭。對方個樣好好笑!
    如果你鐘意睇互串對話,推介睇日劇<Love shuffle>!又係對白好快睇得好過癮!

    回覆刪除
  2. EXACTLY!!!! 我都覺得「唯一唔明……點解要矇住我個頭」,係超爆笑的位!!!!!
    我英文都唔係咁好,聽得黎都有少少倚賴字幕。字幕係要「掃視」的,根本無需要逐隻讀,你講得啱,香港人唔慣睇字。
    講起翻譯,福爾摩斯俾個女人剝光豬綁喺床上,一個女僕走左入黎嗰幕,福爾摩斯咁講:「Madame, I need you to remain calm and trust me, I'm a professional. Beneath this pillow lies the key to my release.」戲院睇,我記得個字幕係譯「鎖匙/鑰匙」(key),Trailer係譯「關鍵」(key)。有時original 語言有語帶雙關的趣味,譯文就有點難為。不過二者選其一,我覺得譯「關鍵」比較好,一來人地個笑位就係要觀眾聯想到少少淫野,二來,釋放的關鍵係一條匙,都冇衝突啫。
    love shuffle之前日本上的時候我已趕潮流同步睇。不過覺得麻麻地好睇
    [版主回覆01/12/2010 14:44:00]唔,而家一時三刻我諗唔起例子話翻得唔係幾好,不過我都明,因為本片太妙語如珠,釋起來太易言不及義。正確,看字幕所要技巧為「掃視」,而「掃視」則比閱讀更高一層,要立一立眼立即睇得明成句句子的意思。我記得我細果時唔流行將電影既卡通配音,我就學睇字幕;而家不但連大人都少閱讀,又只帶細路去睇配音卡通戲,大人細路都失去左「掃視」技能...
    係丫你覺得love shuffle 麻麻丫...唔,我再諗過套推介比你丫下~

    回覆刪除
  3. 以前史匹堡都監製過一套少年福爾摩斯。好似叫魔笛追魂。故事同呢套相近。羅柭唐尼做呢類角色啱晒佢啦。有冇睇佢果套鐵甲奇俠呀?個做型同漫畫差唔多。
    [版主回覆01/13/2010 15:38:00]好似會好好睇咁bor,等我得閒搵下先!咁你又有冇睇<神探福爾摩斯>呢?你呢排咁忙估你都冇時間架啦!

    回覆刪除
  4. 噓~~終於幫妳搵到個名"Young Sherlock Holmes" -Steven Spielberg Presents.中文名"魔笛追魂"我都搵番黎睇吓先。
    妳估錯咗啦。我有睇到。本來重有幾套期待嘅戲想睇。點知...風雲同刺陵睇前上yahoo睇影評比佢嚇親。阿凡達我覺得百幾蚊張飛貴。雖然係3D。所以呢排咁多戲只睇咗呢套同吸血新世紀2咋。
    [版主回覆01/13/2010 17:16:00]吸血新世紀因為冇睇一所以唔敢睇二丫,阿凡達好似唔睇唔夠潮,我而家都排緊期搵機會睇。
    除左日本人我無睇黃皮膚既人做戲好耐啦...

    回覆刪除

隨機文章

Recent Posts