Related Posts with Thumbnails

Pages

2011年8月30日

誰說AKB48不濟?



 


 


BeginnerヘビーローテーションEverydayカチューシャ,這段8分鐘的片段應該能從全方位去認識AKB的魅力。


嗯,你不覺得聽到後來,很快樂?


但說到快樂得要笑出來的,還是這段片段吧:




 



為了細細品味歌詞,請讓我為閣下打出來,寫在前頭,那個H字在日文內的意思是「性愛」



不要脫人家的水手服啦


現在不行啦 忍耐一下吧


不要脫人家的水手服啦


討厭啦!不可以!不要在這種地方啦


女孩子總是從八封裡


專心的學習 啊~每一天


想比朋友更早體驗到H的感覺


卻總是只到接吻就無法再前進


還是太膽小


被找去約會 一直還是處女 實在太無趣


爸爸和媽媽都不知道 明天要跟他在外過夜


想要像週刋描寫的那樣


嚐嚐H的滋味


但是奉獻出全部的話


還是有點捨不得


不給你


 


這首由網友仲間推介的「セーラー服を脱がさないで」,在1985年由おニャン子クラブ(小貓俱樂部)唱,重點除了是歌曲內容大膽得超乎想像,還有其詞是那個打造捲起風雲的AKB48的秋元康所創作(噁!那胖子把H跟處女等字都寫進歌裡讓少女唱是怎樣的一回事?他只是讓自己的想像暴走是吧?)。下面是當年的原唱,請有看〈男女糾察隊〉的朋友要注意看當年的國生小百合:





連我也覺得太前衛了些。其實這首歌還有下半的,下半部的第一句便是「不要掀我的裙子啦」,有興趣的朋友自行GOOGLE,那過程很有趣的哦!嘿嘿!


回到主題,日本人的想像力及開創力之高令我目結口呆。所以,我們能在其店子裡找到遺言簿、post it手環,能在娛樂圈中見到人妖、同性戀者、噁心男,也能同時接收到不同類型的歌曲、形象、風格、想法、表演方法,去選取自己喜愛的娛樂,這才是真正有深厚文化根基的民族所應展現的風貌。


2 則留言:

  1. 鮮師~我...流鼻血呀!!要去保健室呀~
    [版主回覆08/31/2011 10:32:06]保健室有深田老師喎,我怕你失血丫,為你好,你返人妖島啦。

    回覆刪除
  2. 哈哈哈,什麼我推介的,只不過在說肥秋時有提過吧。其實「セーラー服を脱がさないで」的日文原文還不賴,很有少女情懷總是詩的感覺,那知道經過中譯後會變得不倫不類。而且這個翻譯文也太神奇吧,像把「みみどしま(耳年増)」硬要翻譯成「八卦」,那一整段就變得不知所雲了;後面的「處女」及「外宿」部份也太有主觀性吧,把人家根本沒有講的也加進去。
    [版主回覆08/31/2011 15:11:58]處女座除外。又或,靜若處子動若脫兔,之類都有。
    [版主回覆08/31/2011 15:01:47]日文根中文在文化根基上的不一樣,讓某些字直釋會很露骨,比方說h釋成性愛的話其實沒有釋到語調上的層面,如果讓我說我會寫成”愛愛”?呃,華人很少會說出來吧,現在至想到這個;而中文亦很少把處女這個詞說出來,所以當以中文思維見到出現處女一詞,會令人覺得很露骨,起碼我自己除了”打”過這個字,就沒有”說”過出來。
    [版主回覆08/31/2011 14:52:58]「被邀約了,(之後還)是處女太無趣了」,哦!不依文直釋的話我會打:明明都約會了都還是沒有碰我那是怎樣的一回事?的意思吧。而一經你重覆一次:「爸爸和媽媽都不知道 明天要跟他在外過夜」的確又有問題,因為跟本沒有說是跟男生過夜,如果大家也不知道要外宿,甚至可能連男生都不知道女生一早打算”今天不回家”,只女生心裡想著約會之後的”事情”。
    [版主回覆08/31/2011 14:40:09]>暴露譯者扭曲的心態<的確每個人對字的感覺也不一樣,就算是我這等初心者,也會常對日文/英文的中釋有絕對不能認同的心情。不如這樣,仲間君,你釋一釋放自己blog,我link去你個blog度?咁就可以忠於原文的意思了。
    [仲間回覆08/31/2011 12:49:16]PS:我說的少女情懷不是除衫喇,不要把我妖魔化。LOL
    [仲間回覆08/31/2011 12:40:30]說話是很神妙的,怎知道「咪除我件衫、唔好係呢度」不可以是很堅定的語氣呢,正如粗口可以是罵人的也可以是單純的助語詞。以我看,這篇中譯歌詞完全暴露譯者扭曲的心態。
    [仲間回覆08/31/2011 12:26:13]這樣看吧,歌詞「デートに誘われて…明日の外泊」是在同一段,是在訴說一件事,自應有前文後理,翻譯上應該首尾相應。先說「デートに誘われて バージンじゃ つまらない」,我也不攻擊他的用詞了(什麼「被找去約會了」!),以我的理解那句歌詞應該是說「被邀約了,(之後還)是處女太無趣了」,重點是「約會之後,還是…」,怎麼可能把一句說話斷開三節還用「一直」?「パパやママは知らないの明日の外泊」,注意是「パパやママ」,不是「パパとママ」,是「知らないの」,不是「知らない」,直譯就是「父母(及其他人)也不知道的明天的外宿」,「明日の外泊」是一個詞語,不要把人家拆開,把它翻譯成「爸爸和媽媽都不知道 明天要跟他在外過夜」不但低俗無趣,握殺想像空間,而且根本是錯的。
    [版主回覆08/31/2011 10:57:07]我少女時可不記得有說過”咪除我件衫之類”/”唔好係呢度啦”既說話,定仲間君腦海既”少女”有太多美好既回憶?嘿嘿。國生在1:12秒個大頭。唔知貓咪club係點樣沒落既呢?
    [版主回覆08/31/2011 10:31:26]みみどしま=>聞きかじりの知識だけが豊富な若い女性。多く、性的な知識についていう。=>這個也真的太難翻,我想不到一個中文字有相關意思...唔...
    [版主回覆08/31/2011 10:30:22]デートに誘われて バージンじゃ つまらない =>バージン=Virgin?不是處女該翻成什麼?///パパやママは知らないの 明日の外泊=>平常寝泊まりしている所以外に泊まること=>在外留宿=>外宿?
    [仲間回覆08/31/2011 10:12:59]片段裹那一個是國生?認不出來。囧
    [仲間回覆08/31/2011 10:11:43]PS:當年也是肥秋一手打造小貓俱樂部的,可以說是AKB48的前身。

    回覆刪除

隨機文章

Recent Posts